Yare Yare Daze (YYD, Яре Яре Дазе, やれやれだぜ) – коронная реплика героя манги и аниме JoJo’s Bizarre Adventures (“Невероятные приключения ДжоДжо”) Джотаро Куджо. В зависимости от контекста и интонации выражение может передавать чувства усталости, пренебрежения, разочарования или раздражения. Фраза часто появляется в связанных с JoJo мемах и обсуждениях.
Происхождение
Фразу Yare Yare Daze часто произносит главной герой третьей арки JoJo’s Bizarre Adventure Джотаро Куджо (Jotaro Kujo). Эпизод аниме, в котором Джотаро произносит фразу в первый раз, вышел на экраны 11 апреля 2014 года.
Фраза набрала популярность ещё до перезапуска аниме. 7 июля 2003 года она появилась в пародийной флэш-анимация mudah.swf, опубликованной пользователем qwerqwer1234 на японском имиджборде 2ch (ниже HD-версия анимации, опубликованная пользователем Sekretsu Hitake).
Статья, объясняющая акроним YYD появилась в словаре сленга Urban Dictionary ещё в августе 2009 года. Согласно архиву Desuarchive, фраза yare yare daze употреблялась пользователями доски /a/ 4chan до выхода серии с фразой более 770 раз.
Так, 26 февраля 2014 года анонимный пользователь /a/ использовал коронную реплику Джотаро в споре о лучшем ДжоДжо.
Кто лучший Джо Джо, и почему это Джозеф?
>лучший ДжоДжо
Yare yare daze
И до, и после выхода третьей арки аниме в 2014 году реплика и связанные с ней изображения из манги и сериала использовались в качестве фраз- и картинок-реакций, выражающих пренебрежение и разочарование. Помимо этого, фраза часто появляется в фанарте и пародиях, посвящённых аниме.
Уже 12 апреля 2014 года пользователь Pixiv L.Modesto опубликовал фанарт с Джотаро, нарисованным в стиле комикс-стрипа Peanuts.
3 сентября 2014 года пользователь d e s u опубликовал сделанный Stuff3 ремикс серии аниме Plastic Nee San, отсылающийся к сразу нескольким мемам из JoJo. Ремикс был озаглавлен “Yare yare daze…”
27 февраля 2016 года пользователь José Fino опубликовал подборку моментов, в которых Джотаро Куджо произносит фразу. Видео набрало более 194 тысяч просмотров, но было удалено. 3 января José Fino опубликовал обновлённую подборку, которая набрала боле 2,1 миллионов просмотров.
Фраза типично переводится на английский как “Good grief” (субтитры Crunchyroll); другие известные варианты: “What a pain” (дубляж JoJo’s Bizarre Adventure 1993-2002) и “Give me a !@$&*# break” (перевод антологий манги Shonen Jump Advanced). На русский фразу перевели как “Ну и ну” (субтитры Sibnet и Муви).
Значение
Реплика Yare Yare Daze (Яре Яре Дазе, иногда просто Яре Яре) используется в качестве фразы-реакции и картинки-реакции при использовании изображений Джотаро Куджо. В зависимости от контекста и интонации, фраза может выражать чувства усталости, безразличия, разочарования или раздражения, и обычно переводится на русский язык как “ну и ну”.
Кроме того, фразу можно часто встретить в связанных с JoJo’s Bizarre Adventure мемах и фанарте – особенно тех, в которых фигурирует Джотаро, которому и принадлежит цитата. А также в тех, где копируется его типичный жест поправления козырька.
Галерея
“Чо не читаеш жожо, хорошая манга”
“Папа, мне всего восемь”
“Yare Yare Daze”
Когда ты Джотаро Куджо и не говорил “Yare Yare Daze” уже 10 минут
Комментировать