Мемы с переводом на украинский – коллаж из двух картинок, на первой слово на русском, которое начинается со слога “це”, на второй – отдельное слово “це” (на русский переводится как “это”) и украинское слово, созвучное второй части первого, русского. Часто получаются псевдопереводы, потому что на самом деле украинские слова звучат и пишутся иначе.
Происхождение
Мемы с переводом на украинский заполонили “ВКонтакте” в средине ноября. Первая картинка такого типа появилась в паблике “Овсянка, сэр” 12 ноября, затем ее скопировали на MDK.
Идею подхватили другие паблики и коллажей с украинскими словами и флагом появляется все больше и больше, а сам мем стал узнаваемым.
Значение
Мемы с переводом на украинский для многих выглядят раздражающе. Они отсылают к старым спискам “переводов” русских слов на украинский, где рядом с действительно существующими украинскими словами презерватив называли “гумовий нацюцюрник”, а лифт – “міжповерховий дротохід”.
В мемах с переводами есть похожие случаи, когда авторы трансформировали слово “цепочка” в “це почка”, хотя по-украински правильно “нирка”. Даже если ошибок в переводе нет, авторы многих картинок не знают украинского алфавита, в котором русская “ы” пишется “и”, а русская “и” – “і”. Соответственно “трусы” по-украински “труси”.
Галерея
Комментировать